想起葡萄酒愛好者每天都會碰到的”Dry”這個字,就不禁對國內(nèi)的葡萄酒專家和專業(yè)媒體有些小小抱怨,為什么你(我)們對許多深度的酒類知識都不厭其煩介紹了,卻連這樣一個最基本的單字都搞不定?到現(xiàn)在還讓它的中文字義含混不清,莫衷一是!
考考你:干紅是什么意思?
目前就是將”Dry”直譯為干,例如干白葡萄酒(Dry white wine)及干紅葡萄酒(Dry red wine),甚或再進一步簡化為干白、干紅,幾乎已形成了一個約定俗成的新字。
然而若我們隨便抓一個葡萄酒愛好者,問他知不知道干紅是什么意思,可能多數(shù)人立刻頭上一堆問號,或是大概能領會其意,但又不能很準確地解釋。
這也是干紅?這是為什么?因為在我們的字典里,根本沒這個意思的字,所以多數(shù)人沒有太細究其意的人,沒辦法馬上作出回答。
有些朋友第一時間大概就會回應說:字典里怎么會沒有?不然就直接翻成繁體字的干就好了嘛……”Dry”不就是干嗎?
干紅:脫水的紅葡萄酒?
事實上,白葡萄酒的dry和紅葡萄酒的dry,也有些許不同。例如低價酒中,可以常見到似乎是摻了糖的微甜紅葡萄酒,但一般各產(chǎn)酒國符合基本規(guī)范的紅酒,除了加烈酒或極少數(shù)的例外,基本上都是不甜的。也因為紅酒幾乎都是dry的,所以叫干紅根本就是多此一舉。
但白葡萄酒就不同了,不僅各種程度的甜味都有,即使是不甜的白葡萄酒現(xiàn)在也有極不甜的bone dry和dry區(qū)分開來,而off dry定義上是微感覺到有點不干但又有點干,這和直接覺得甜的半干(medium dry)相比又干了許多。當然,對于“dry”除了寫法不同,有時也有不同的定義,或甚至沒有定義。在選擇白葡萄酒時,這還真是一個越來越難分清楚的難題,最有趣的是,有時連開瓶試飲后也不一定能分辨出來。
喝起來不帶甜味的葡萄酒說起來簡單,其實意義很廣泛,葡萄里的糖份以葡萄糖為主,這種單糖味道比較不甜,大概只有蔗糖的一半,只有留一兩克在酒里是喝不太出來的。葡萄酒里除了葡萄糖之外,酒精和甘油也有可能會產(chǎn)生甜味,完全不含殘?zhí)堑钠咸丫迫绻凭雀哂趾性S多甘油,也相當有可能喝起來有帶甜味的感覺,特別是經(jīng)過幾年的瓶中熟成之后,加州許多經(jīng)橡木桶培養(yǎng)的夏多內(nèi)(Chardonnay)就是最好的例子。
除了糖、酒精和甘油這些加法之外,也同樣有減法,酒中的酸味常常可以中和甜味,讓帶糖份的酒喝起來完全沒有甜味的感覺……
不過如果要簡單按照狹義解釋,dry就是指每公升含有4克以下糖分,幾乎讓人感覺不到甜味,但糖分卻確實存在。也就是說,甜或不甜,有時候可能是你的錯覺。
礙于篇幅,只能談到這里了,但是基本上我們有了一個初步的結(jié)論:用干和干去形容葡萄酒都無所謂,反正它們都不是太準確的字,太家就約定俗成吧!大部分情況用不甜,并視情況調(diào)整之;再或者,還是直接用英文吧,我投降了!